翻訳会社と批判を恐れる風習

最近の日本における、翻訳会社や翻訳者の風習として、批判を恐れてしまっている事が感じられます。

その大きな理由としては、国際化社会になっているので、簡易な英語であれば誰しもが理解出来る様になっている事が挙げられるのではないでしょうか。

本来、翻訳とは直訳すれば良いものだとは思いませんし、時には大胆なアレンジをする事も翻訳者のセンスとして必要な事だと思います。

しかし、現代では上記に書いたように、英語を理解できる方が増えてきていますので、翻訳者が意図して意訳している翻訳であっても、見ている人間がこれは、間違っている訳だと考えてしまう事が多いのです。

その様な風習が広まってくる事によって、少々日本語がおかしいと感じても、なるべく原文に沿った翻訳する様になっていまいました。

更に、翻訳者の中には、これが原文に沿っている文章なのだから、「理解出来ない方が悪い」と読み手側に責任を擦り付ける翻訳者までいるほどです。

ですが、ボランティアならばその様な態度で良いでしょうが、金額を貰って翻訳している限りは、それが翻訳家の仕事になるのでいい加減な翻訳をしていてはいけません。

翻訳日本語

ある翻訳会社に勤めている翻訳者が、日本語には、通常の日本語と翻訳日本語が存在すると言っていました。

通常の日本語とは、日本人なら誰しもが話している日本語でありますが、翻訳日本語とは、海外の文献や映像作品などを日本語に翻訳した際に、文章としては正しいのでしょうが、何か違和感を覚える文章であります。

例えば、通常であれば、「私は、大学受験のために、ろくに睡眠時間も作らずに勉強し、見事大学合格をはたした」の様な文章なら普通ですが、これが翻訳日本語になってしまうと、「私は、見事大学合格をはたしたが、大学受験のためにろくに睡眠時間も作らずに勉強した」だと、結末を先に言ってしまっています。

多分、翻訳者自身が作った文章ならば、その様な事はないのでしょうが、それが翻訳になってしまうと、違った文章になってしまうのです。

それは、正確に翻訳しなければならないといった、強迫観念に似た感情から来ているものなのかもしれませんが、実際に翻訳日本語の様な表現の方が、原文に忠実で良いと言う方もいらっしゃいます。

あくまで、私個人の意見としては、その様な方は原文を読めば良いと思いますし、翻訳日本語は少なくした方が良いと感じます。